no kosi kaiman mama fosi yu abra liba: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Appolodorus1 (talk | contribs) |
Appolodorus1 (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Sranan Tongo== |
==Sranan Tongo== |
||
===Alternative forms=== |
|||
⚫ | |||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
{{lit|don't curse the caiman's mother before you've crossed the river}}. |
{{lit|don't curse the caiman's mother before you've crossed the river}}. |
||
===Pronunciation=== |
|||
* {{IPA|srn|/no ˈko.s(i) ˈkai̯.maŋ mːa ˈfo.s‿i ˈa.bɾa ˈli.ba/}} |
|||
===Proverb=== |
===Proverb=== |
||
Line 20: | Line 20: | ||
|url=https://www.dbnl.org/tekst/boek019uitm01_01/boek019uitm01_01_0005.php |
|url=https://www.dbnl.org/tekst/boek019uitm01_01/boek019uitm01_01_0005.php |
||
|text='''So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.''' |
|text='''So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.''' |
||
|norm='''Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.''' |
|||
|translation='''As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.'''}} |
|translation='''As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.'''}} |
||
#* {{quote-book|srn|year=1977 |
#* {{quote-book|srn|year=1977 |
||
Line 31: | Line 32: | ||
|url=https://www.dbnl.org/tekst/helm003cult01_01/helm003cult01_01_0011.php |
|url=https://www.dbnl.org/tekst/helm003cult01_01/helm003cult01_01_0011.php |
||
|text='''Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.''' |
|text='''Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.''' |
||
⚫ | |||
|translation='''If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.'''}} |
|translation='''If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.'''}} |
||
#* {{quote-song |
#* {{quote-song |
||
Line 38: | Line 40: | ||
|title=No Kosi Kaiman |
|title=No Kosi Kaiman |
||
|album=Kula Man |
|album=Kula Man |
||
|text='''Noiti no kosi kaiman mama |
|text='''Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba''', a so den bigisma koti den odo, ya. |
||
|t='''Never curse the caiman's mother before you've crossed the river''', that's how the old people recite their proverbs.}} |
|t='''Never curse the caiman's mother before you've crossed the river''', yup, that's how the old people recite their proverbs.}} |
||
#* {{quote-song |
#* {{quote-song |
||
|srn |
|srn |
Revision as of 19:02, 24 April 2024
Sranan Tongo
Etymology
Literally, “don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”.
Pronunciation
Proverb
no kosi kaiman mama fosi yu abra liba
- don't insult people who might hurt your interests; don't self-sabotage; don't count your chickens before they're hatched
- 1874, Willem Boekhoudt, Uit mijn verleden. Bijdrage tot de kennis van Suriname [From my past. Contribution to the knowledge of Suriname][1], Winschoten: J.D. van der Veen, page 94:
- So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.
- [Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.]
- As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.
- 1977, Albert Helman, editor, Cultureel mozaïek van Suriname. Bijdrage tot onderling begrip. [Cultural mosaic of Suriname. A contribution to mutual understanding.][2], Zutphen: De Walburg Pers, →ISBN, page 112:
- Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.
- [Efu yu wani koti abra liba, yu no mu kosi kaiman mama.]
- If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.
- 2003, Conjunto Pomos (lyrics and music), “No Kosi Kaiman”, in Kula Man:
- Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba, a so den bigisma koti den odo, ya.
- Never curse the caiman's mother before you've crossed the river, yup, that's how the old people recite their proverbs.
- 2011, Selectabeats, Kayente (lyrics and music), “Djoegoe Djoegoe”:
- Ei Selecta, mi granmama ben leri mi altèit, "no kosi kaiman fosi abra liba, boi".
- Hey Selecta, my grandmother always taught me: "don't curse the caiman before crossing the river, boy"