no kosi kaiman mama fosi yu abra liba: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Appolodorus1 (talk | contribs)
Appolodorus1 (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Sranan Tongo==
==Sranan Tongo==

===Alternative forms===
* {{l|srn|efu yu wani koti liba abra, yu no musu kosi kaiman mama}}


===Etymology===
===Etymology===
{{lit|don't curse the caiman's mother before you've crossed the river}}.
{{lit|don't curse the caiman's mother before you've crossed the river}}.

===Pronunciation===
* {{IPA|srn|/no ˈko.s(i) ˈkai̯.maŋ mːa ˈfo.s‿i ˈa.bɾa ˈli.ba/}}


===Proverb===
===Proverb===
Line 20: Line 20:
|url=https://www.dbnl.org/tekst/boek019uitm01_01/boek019uitm01_01_0005.php
|url=https://www.dbnl.org/tekst/boek019uitm01_01/boek019uitm01_01_0005.php
|text='''So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.'''
|text='''So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.'''
|norm='''Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.'''
|translation='''As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.'''}}
|translation='''As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.'''}}
#* {{quote-book|srn|year=1977
#* {{quote-book|srn|year=1977
Line 31: Line 32:
|url=https://www.dbnl.org/tekst/helm003cult01_01/helm003cult01_01_0011.php
|url=https://www.dbnl.org/tekst/helm003cult01_01/helm003cult01_01_0011.php
|text='''Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.'''
|text='''Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.'''
|norm='''Efu yu wani koti abra liba, yu no mu kosi kaiman mama.'''
|translation='''If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.'''}}
|translation='''If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.'''}}
#* {{quote-song
#* {{quote-song
Line 38: Line 40:
|title=No Kosi Kaiman
|title=No Kosi Kaiman
|album=Kula Man
|album=Kula Man
|text='''Noiti no kosi kaiman mama, fosi yu abra liba''', a so den bigisma koti den odo.
|text='''Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba''', a so den bigisma koti den odo, ya.
|t='''Never curse the caiman's mother before you've crossed the river''', that's how the old people recite their proverbs.}}
|t='''Never curse the caiman's mother before you've crossed the river''', yup, that's how the old people recite their proverbs.}}
#* {{quote-song
#* {{quote-song
|srn
|srn

Revision as of 19:02, 24 April 2024

Sranan Tongo

Etymology

Literally, don't curse the caiman's mother before you've crossed the river.

Pronunciation

  • IPA(key): /no ˈko.s(i) ˈkai̯.maŋ mːa ˈfo.s‿i ˈa.bɾa ˈli.ba/

Proverb

no kosi kaiman mama fosi yu abra liba

  1. don't insult people who might hurt your interests; don't self-sabotage; don't count your chickens before they're hatched
    • 1874, Willem Boekhoudt, Uit mijn verleden. Bijdrage tot de kennis van Suriname [From my past. Contribution to the knowledge of Suriname]‎[1], Winschoten: J.D. van der Veen, page 94:
      So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.
      [Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.]
      As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.
    • 1977, Albert Helman, editor, Cultureel mozaïek van Suriname. Bijdrage tot onderling begrip. [Cultural mosaic of Suriname. A contribution to mutual understanding.]‎[2], Zutphen: De Walburg Pers, →ISBN, page 112:
      Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.
      [Efu yu wani koti abra liba, yu no mu kosi kaiman mama.]
      If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.
    • 2003, Conjunto Pomos (lyrics and music), “No Kosi Kaiman”, in Kula Man:
      Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba, a so den bigisma koti den odo, ya.
      Never curse the caiman's mother before you've crossed the river, yup, that's how the old people recite their proverbs.
    • 2011, Selectabeats, Kayente (lyrics and music), “Djoegoe Djoegoe”:
      Ei Selecta, mi granmama ben leri mi altèit, "no kosi kaiman fosi abra liba, boi".
      Hey Selecta, my grandmother always taught me: "don't curse the caiman before crossing the river, boy"